Korzyści w pigułce

PEŁNA DOSTĘPNOŚĆ: Zajmuję się tłumaczeniem pisemnym i ustnym „na pełen etat” i dlatego jestem dostępny dla Państwa w każdej chwili.

PROFESJONALNE PODEJŚCIE DO PRACY: Traktuję każde zlecenie z należytą starannością i używam określonego sformułowania w tłumaczeniu tylko wtedy, gdy mam stuprocentową pewność, że jest ono poprawne. Tłumaczenia, którym poświęca się czas, i które w rezultacie nie zawierają błędów, oszczędzą Państwu niepotrzebnych kłopotów i utraty pieniędzy.

KORZYSTNE CENY ZA TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE: Honorarium opiera się z zasady na zapisach ustawy o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG). Ta metoda kalkulacji cen jest szczególnie fair wobec klienta, ponieważ w ten sposób płacą Państwo zawsze za rzeczywistą ilość tekstu w dokumencie. W niektórych przypadkach można nawet liczyć na zwrot kosztów!

USŁUGI DODATKOWE: Na życzenie otrzymają Państwo skan uwierzytelnionego tłumaczenia przez e-mail bez dodatkowej opłaty. Mogą Państwo wówczas użyć tekstu już przed odebraniem lub dostarczeniem przez pocztę wydrukowanego tłumaczenia. Poza tym istnieje możliwość opatrzenia tłumaczenia kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

RABATY: Za pierwsze zlecone tłumaczenie uwierzytelnione otrzymają Państwo jako klienci prywatni atrakcyjny kupon z rabatem, z którego można skorzystać przy składaniu każdego kolejnego zlecenia. Unikalny i przyporządkowany tylko jednej osobie kupon ma nieograniczoną czasowo ważność.

OSOBISTY KONTAKT: Z reguły zlecenia mogą być realizowane przez e-mail lub drogą pocztową. Jeżeli chcą Państwo przekazać osobiście poufne dokumenty w oryginale, to można to uczynić w moim biurze w Mainz.

GWARANCJA SATYSFAKCJI: Tysiące zadowolonych klientów prywatnych, przedsiębiorstw, biur tłumaczeń i międzynarodowych kancelarii prawniczych są moją najlepszą „wizytówką”. Dla uwiarygodnienia jakości moich usług translatorskich znajdą Państwo na mojej stronie internetowej liczne listy referencyjne.

ZNAJOMOŚĆ BRANŻY: Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych w Hesji (VGDÜ) mam możliwość intensywnej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami. Znajomość branży tłumaczeniowej oznacza również korzyści dla moich klientów, ponieważ mogę na przykład polecić Państwu znanych mi osobiście doświadczonych tłumaczy dla innych języków.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Uwaga: aktualnie nie przyjmuję nowych zleceń

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

    W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

  • Refundacja kosztów za tłumaczenie

    Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.